中国的文字从古文演变成白话文,从繁体字简化为简体字,是时代的进步,抑或是文化的退步,那是有一定的争论性的.我不考古,我只是纯粹喜欢从一些文字中寻求兴味,有些会让你失笑,有些会让你省思,在旅游中,这是另一种乐趣.
我远远瞧见这匾牌就愛死了,不是因为我爱吃猪肉,而是.....如果放在咱们家饭馆的门口.......
这是另一个匾牌,押韵押得妙.
治那个部位,需要写得那么清楚吗?
对于"零距离接触"的整形"绝技",我有点好奇.
武大郎烧饼其实是中国式比薩,应该跟潘金莲的老公武大郎没有关系.
抢购原来是会造成"恐慌panic"的,形容得绝!
当中文遇上英文,翻译可考功夫了.
这是在熊猫繁育研究基地内的一个告示牌,希望人类戒口一点.
我没有吃他家的牛丸,怕有尿臊味.
不想破坏欢愉的心情,我也不敢尝.
店内女生比男生多.......
原来卖的是........
路过的人,都遵重老推车的要求.
"剩蛋"快乐!
喜欢这家咖啡馆,它让行色匆匆的过客放慢脚步.
多有意思的餐厅宣传海报,凸显了成都人勇于面对的生活态度.
一颗颗被炸得酥脆的兔头,天!我也忘不了!
这家咖啡馆除了卖咖啡,也出售自製的陶瓷杯子.
"小心落水"~~怕你不小心掉入路旁小小的沟渠里.
Like!
"Don't joke the monkeys"~~谁开那么大的玩笑?
20 条评论:
成都应该很好玩。看来你很enjoy这个trip
看了,笑一笑,没烦恼。
真的很有趣,谢谢分享。
中国人的创作力很趣味,我记得看过一间“头发乱了”的招牌,是理发店来的。
期待分享你的旅程!
佩服他们的创意无限!
哈哈,原来真有卖孩子的小火柴。
之前阿包给我留言,我以为他打字错了。
我的天。已经改革开放20 年了, 这些错误还继续下去。
哈哈哈,好有趣!
不过,那些兔头最没趣!
有些英译汉的餐牌/菜单(尤其是逐个字直接翻译的),也颇有趣!
真好看。
呵呵...还真的是趣味文字啊...
尤其是附上翻译的文字,好好笑啊...呵呵...
小心落水是要你跌落水沟时要小心地跌下去,不可以太粗鲁。
夫人可不是走马看花的说,我的朋友去了我问他怎样,她只会告诉我她买了些什么。
原來這些Chinglish在中國還存在著,我以為已經改進了tim!
"Don't joke the monkeys"~~ 哇哈哈哈!!
很有趣味,真有意思!
夫人,我喜欢!
Dreams Come True:有机会去走走吧,这座城市具有其独特风貌,值得一游.
诗艳:所以我常说中国文字最精彩,哈哈
欧阳依依:多上来串门子哦!
Alison:我就是喜欢逛大陸的大街小巷,总会有新发现.
名师安娣:不管是中文还是英文,中国人对文字的掌握都令人"惊讶",哈哈
mailing:此店就在成都锦里商业街道,为何取此名我还搞不懂.
moot:我猜测,这可能是死背的教育制度造成的.
leejiajia:我只是难过,一天会有多少只可爱的小兔子被斩首.....
tunadolphi:这类中文直绎成英文的菜单在大陸比比皆是,已见怪不怪了.
bg:谢谢捧场.
bluecloud:有机会去中国游玩,一定要留意当地的文字,你一定会笑到肚子痛.
大王蛇:还是蛇比较聪明!
丽莲:我喜欢东张西望....其实我也爱瞎拼的,呵呵
路人:我长女在北京中学上了两个月课,发现他们学习外文多靠死背,也许这是未能进步的原因.
Old Beng:你学到了一个新字!哈哈
cindy:印度没有好玩的英文字句吗?
发表评论